中国語を学習していると、日本語に比べて家族や親族の呼び方が複雑だなと感じます。
日本語の親族の呼び方も英語と比べると若干複雑ではありますけどね。
おじいさん、おばあさん
日本語の「おじいさん」「おばあさん」に相当する言葉は中国語では父方と母方で呼び方が異なります。
おじさん、おばさん
「おじさん」「おばさん」は父方、母方だけではなく、自分の親より年上か年下かでも呼び方が異なります。
日本語でも書くときは「伯父」「叔父」と使い分けることはありますが、話すときはどちらも「おじ」「おじさん」ですよね。
いとこ
いとこは父方、母方、性別、年齢(自分より年上か年下か)で呼び方が異なります。
孫は息子の子か娘の子か、孫の性別で呼び方が異なります。
甥、姪
甥(おい)と姪(めい)は日本語と同じくそれぞれ1種類ですのでよかったです。
一通り覚えてしまえば慣れていくとは思いますが、最初は混乱してしまいますね。
親族の呼び方一覧
わかりやすくするために一覧にまとめてみました。
まとめ
いかがでしたか。
こうしてみると英語がシンプルで覚えやすくていいですよね。
ついでに気づきましたが、日本語の一人称の呼び方が多すぎますよね。
日本語を学習する外国人の方は大変です。
コメント